Daca vrem sa fim „uniti in diversitate”, trebuie sa putem intelege si alte limbi decât cea materna. Sub aceste gânduri a fost organizat la Colegiul National „Ferdinand I”, concursul de traduceri „Juvenes Translatores”, ce se organizeaza anual, de 6 ani, tocmai pentru a-i incuraja pe tinerii care vor sa invete limbi straine.
„Pe termen lung, cunoasterea limbilor straine ne apropie, facând posibila o mai buna intelegere a altor culturi. In termeni practici, aceasta faciliteaza accesul tinerilor la studii si locuri de munca in alte tari din UE. Potrivit studiilor recente, Europa are nevoie din ce in ce mai mult de traducatori. In fata acestei realitati, concursul isi propune sa-i ajute pe tineri sa inteleaga rolul traducerii”, a declarat prof. Mirela Berza, directorul Colegiului National „Ferdinand I”.
Editia de anul acesta a fost deschisa de elevii nascuti in 1996, indiferent de nationalitate, si s-a bucurat de participarea a peste 760 de licee.
Elevii (fiecare scoala a putut inscrie intre 2 si 5 elevi) au avut de tradus un text de o pagina in functie de alegerea exprimata pentru oricare dintre cele 552 combinatii posibile intre cele 24 de limbi oficiale ale UE. Textele au fost notate de traducatori din cadrul Comisiei Europene, care vor selecta câte un câstigator pentru fiecare tara. In aprilie 2014, toti câstigatorii vor fi invitati la Bruxelles pentru decernarea premiilor.
Din România au fost selectate 22 de licee, Colegiul National „Ferdinand I” fiind unul dintre ele. Au participat 5 eleve ale colegiului: Ruxandra Bogdan si Diana – Elena Roman (clasa a XI-a A), care au tradus din engleza in româna, Elena – Ancuta Popovici (clasa a XI-a B) si Ana – Maria Petraru(clasa a XI-a F) care au tradus din franceza in româna, si Naomi Cristea (clasa a XI-a C) ce a tradus din spaniola in româna.
„Concursul «Juvenes Translatores» mi-a oferit oportunitatea de a-mi folosi cunostintele de limba engleza in cadrul unei activitati care este strâns legata de Uniunea Europeana si de ce inseamna ea. Sunt incântata de aceasta sansa unica.”
Ruxandra Bogdan
„Textul nu mi-a pus probleme de intelegere, mai dificil fiind sa-l adaptez limbii noastre, folosindu-mi creativitatea. A fost o experienta deosebita, pe care as repeta-o oricând.”
Ana-Maria Petraru















