Gheorghe Iorga, despre anotimpurile poeziei persane

3


Centrul International de Cultura “George Apostu”, vineri seara. Cei care au ales sa participe la “Spectacolul Cartii”, ultima intâlnire a intelectualitatii orasului din acest an, si inainte ca Geo Popa, director al institutiei de cultura, care a implinit anul acesta 25 de ani de rezistenta in lupta cu asaltul imposturii, sa anunte ca invitatii, eroii, autorii, subiectii spectacolului vor intra in scena curând, pe terasa se discuta aprins despre rusinosul si usturatorul esec al administratiei locale, al echipei manageriale de la Teatrul “Bacovia”, in competitia nationala, la care au participat 14 orase, pentru desemnarea Capitalei Culturale Europeana in 2021.

Bacaul, spuneau cei care cunosteau subiectul, nu a pierdut doar ca, lucru stiut, nu avea ce aduce la masa discutiilor, in comparatie cu posibilitatile si potentialul altor orase inscrise in competetie, dar s-a mai facut de râs si cu proiectul prezentat, incoerent, fara substanta, culmea!, plin de greseli de gramatica, care ar fi adus enorme prejudicii de imagine orasului in care patron cultural este George Bacovia.

Se vorbea si de un protest, semnat de doar câteva nume care se scriu de regula cu aldine, inaintat cu o zi inainte, Ministerului Culturii, pentru retragerea candidaturii Bacaului. Tardiv, insuficient, inconsistent.

Se vor mai toca multe vorbe pe acest subiect.

Sa trecem la afisul serii: Spectacolul cartii. Si nu a fost doar o singura carte, ci doua, semnate cu acelasi nume: Gheorghe Iorga. Doua carti unice in literatura româna, atât prin calitatea traducerilor, dar mai ales prin valoarea universala a operei celor doi scriitori. Prima, in ordinea stabilita de Geo Popa, care nu a lasat nimic la voia intâmplarii din ceea ce a pus pe desfasurator, a fost cartea “Sa dam crezare inceputului de anotimp rece” (cele mai frumose poezii), volum semnat de Forugh Farrokhzad, poet iranian, editie, traducere din limba persana, prefata, antologie critica, repere biografice, note si comentarii de Gheorghe Iorga.

Profesorul Constantin Dram, venit de la Iasi pentru a ne vorbi de “spectacolul traducerii” la Gheorghe Iorga, caruia i-a fost conducator al lucrarii de doctorat, dar si editor al unei alte carti traduse de profesorul bacauan:“Omar Khayyam si complexul mitului European”, a spus ca nu putem alege varianta de poeta sau poetesa, ci doar cea de poet. Doi critici, unul teatral-muzical – Carmen Mihalache, si unul literar – Adrian Jicu, au intrat, cu sensibilitate si intelegere in viata, dar mai ales in creatia unui poet care vine din alta lume, unde femeia era si este supusa unor restrictii impuse de religie si cutume, sfidate, aproape depasite de geniul si curajul unei femei care s-a ridicat deasupra timpului in care a trait si a creat in scurta viata pe acest pamânt.

A doua carte lansata in aceeasi seara de vineri, “Rubaiate”, de Omar Khayyam, poet iranian, traducere din limba persana, studiu introductiv, note si comentarii de Gheorghe Iorga, este, inopinia criticului Vasile Spiridon, eseist, profesor doctor, la Facultatea de Litere a Universitatii “Vasile Alecsandri” Bacau (care a si prezentat-o la Târgul de Carte de la Bucuresti), dar si a profesorului universitar Constantin Dram, doctor in Filologie, la Facultatea de Litere a Universitatii “Al.I. Cuza” Iasi, este, s-a repetat, Carte Anului. Doua carti de referinta, doua traduceri de exceptie, Gheorghe Iorga fiind apreciat ca singurul traducator autentic, fara intermediari, din limba persana, care a adus, prin traducere, atmosfera, trairile, epocile, limba in care cei doi mari scriitori au lasat umanitatii, prin opera lor, filonul de aur al culturii persane.

De altfel, profesorul Dram spunea ca Gheorghe Iorga este cunoscut in mediul cultural iesean cu numele de Omar, prenumele ilustrului poet persan caruia i-a tradus aproape intreaga opera. Larotunjirea serii in care s-a omagiat cartea, cartile traduse de Gheorghe Iorga, care, cu siguranta, vor ramâne repere ale culturii nationale, au venit cu mesajul lor membrii Cvartetului “Fagotissimo” (Mihai Timofti, Pavel Ionescu, Mihai Badiu si Mihai Gavril), cât si actorii Florina Gazdaru si Geo Popa, care au recitat-interpretat din creatiile celor doi poeti, tradusi de Gheorghe Iorga, eminent profesor, om de cultura, romancier, critic si eseist.

Vom reveni cu alte opinii in editia tiparita, de luni, a ziarului “Desteptarea”.



Raspunderea juridica a comentariilor revine in totalitate autorilor. Inainte de a comenta, cititi Standardele comunitatii! Nu vom accepta comentariile rasiste, xenofobe, care indeamna la ura sau care incita la violenta. In cazul in care considerati ca un comentariu deja aprobat ar trebui eliminat, va rugam sa ne instiintati folosind acest formular.

3 COMENTARII

LĂSAȚI UN MESAJ